Es cierto, con el título empezamos fuerte pero... espera, espera y verás. Antes de meterme a fondo con mi opinión personal y aturdir las cabecitas de los lectores (que dudo mucho sea lo que venís buscando) voy a dejar bien claro de qué vamos a hablar.
En primer lugar vamos a dejar claras las diferencias, "tipos de" y qué conllevan. El término crowdsourcing hace referencia, como su propio nombre indica (crowd = masa y source = fuente) a la externalización de una tarea que de otro modo haría un empleado, de tal manera que se abre una convocatoria para que "cualquiera" pueda participar en ella, realizando un trabajo conjunto. Para que nos entendamos y, en lo que a la traducción respecta, es como si en lugar de encomendarle una traducción a mi prima que es traductora, le digo a mi grupo de 15 amigos que tendrán conocimientos de idiomas, economía o vete tú a saber qué, que "podemos hacerla en común". ¿Nos hemos entendido, no? Pues eso es lo importante.
Antes de meterme en el análisis TOTALMENTE subjetivo de este fenómeno, he de resaltar la existencia de otro tipo de traducción colaborativa distinta del crowdsourcing, la llamada traducción comunitaria. Para el usuario informático de a pie, ésta es mucho más conocida. Estamos familiarizados con ella aunque a menudo no nos demos cuenta, ya que a diario leemos en la web cantidades ingentes de textos, subtítulos, anuncios, páginas web etc. traducidas por "cualquiera".
Y ahora bien ¿cuáles son las ventajas y desventajas del crowdsourcing y de la traducción comunitaria?. Ser imparcial, como futura traductora que soy, me será imposible queridos lectores, pero voy a intentar que no se me vea mucho el plumero...
Tanto el crowdsourcing como la traducción comunitaria, ponen en manos de gente no especializada en la traducción una tarea que a menudo les viene grande. ¿Quién no se ha chocado con una frase completamente fuera de contexto en unos subtítulos o con una expresión en ocasiones incluso inventada?. Efectivamente, a todos nos ha pasado alguna vez, prueba innegable de que a muchos, esta tarea, les viene grande. Pero ¡oiga!, si la gente lo hace con toda la buena voluntad del mundo, ¡no seamos tan severos!. En efecto, y en parte ahí recae mi defensa de la traducción comunitaria. La mayoría de las veces que nos deleitamos con unos subtítulos para nuestra serie favorita, es otro el que ha hecho el trabajo, así que pese a que nos parece memorable... ¡a ver quién es el guapo que se queja!. Una actividad tan ociosa como cualquiera de las de este tipo que podemos llevar a cabo en internet (ver series, películas, leer...) no puede conllevar una responsabilidad tan grande como la de una traducción "perfecta" (pese a que esa nunca exista, harina de otro costal). Cierto es que toda propiedad intelectual y obra que forme parte de nuestra cultura ya sea cine, libros o demás merece una buena traducción, pero la pela es la pela, y si nos lo estamos descargando, no vamos a quejarnos... como decía mi abuela ¡quién quiera peces que se moje el culo!
Pero aquí viene mi cruzada contra el crowdsourcing (al menos, con lo que a mi experiencia personal se refiere). No quiero parecer tiránica o déspota, cada uno ha de tener su opinión, pero estimados lectores míos, tras trabajar en más de una ocasión para una empresa de crowdsourcing (www.clickworker.com) he sacado unas cuantas conclusiones negativas. En primer lugar, cuando la cosa se pone seria y los proyectos son importantes, me parece inconcebible la invisibilidad del traductor de la que se aprovechan este tipo de empresas. En segundo lugar, TODOS y digo bien, TODOS, podemos formar parte de estas "misiones" sin reclutamiento alguno. Vale, sí... me hicieron redactar un texto en Español sobre el aumento del precio de la vivienda para demostrar que era nativa pero... ¿por eso ya estoy preparada para traducir? Por favor, obtuve un 100%, me lo podían haber avisado antes y no pasaba los últimos 4 años de mi vida sacándome el título de Licenciada en Traducción e Interpretación.
Como iba diciendo, ser tan inclusivos (algo que puede parecer tan progre) nos lleva a una situación de intrusismo laboral galopante a la par que preocupante. Aquí cualquiera puede ser traductor...pero ¡señora traductora! no se meta usted a abogada, doctora o ¡qué se yo!, arquitecta, que para eso sí que piden título...
Desde mi humilde (y quizá algo revolucionario) punto de vista, lo que nos venden como "el poder de la masa trabajando junta" no es más que "el poder de quién se aprovecha de la masa". El crowdsourcing es una estrategia empresarial y política magistral, pero como trabajadora no me parece la mejor opción. No cierro las puertas a un trabajo colaborativo en el futuro, pero las condiciones de estas empresas deberían cambiar, eso sin duda.
En el fondo todo se resume a lo mismo... ¿qué estamos dispuestos a considerar trabajo y qué hobby?
Os incluyo también un pantallazo de la página mencionada anteriormente, para la cuál he realizado varias traducciones.
Como iba diciendo, ser tan inclusivos (algo que puede parecer tan progre) nos lleva a una situación de intrusismo laboral galopante a la par que preocupante. Aquí cualquiera puede ser traductor...pero ¡señora traductora! no se meta usted a abogada, doctora o ¡qué se yo!, arquitecta, que para eso sí que piden título...
Desde mi humilde (y quizá algo revolucionario) punto de vista, lo que nos venden como "el poder de la masa trabajando junta" no es más que "el poder de quién se aprovecha de la masa". El crowdsourcing es una estrategia empresarial y política magistral, pero como trabajadora no me parece la mejor opción. No cierro las puertas a un trabajo colaborativo en el futuro, pero las condiciones de estas empresas deberían cambiar, eso sin duda.
En el fondo todo se resume a lo mismo... ¿qué estamos dispuestos a considerar trabajo y qué hobby?
Os incluyo también un pantallazo de la página mencionada anteriormente, para la cuál he realizado varias traducciones.

+19.19.55.png)
No hay comentarios:
Publicar un comentario