domingo, 20 de mayo de 2012

Alineación de textos


Me he percatado de que, cómo estoy acostumbrada a tratar esta terminología (ya sea por las clases o por darle tantas vueltas al blog) a menudo paso por alto explicaciones básicas. Quería explicaros un poquito en que consiste la alineación de textos que ya habíamos mencionado al tratar Déjà Vu y sacar a la relucir otro programa bastante intuitivo y sencillo, que nos servirá para esto: Bitext. 

Los alineadores de texto (ya sean softwares en sí mismos, funciones de otros o aplicaciones anexas) dividen un texto en segmentos (normalmente en formato .tmx para establecer una coherencia con las memorias de traducción) para contraponerlo a su traducción. Al utilizar el programa, elegiremos nuestro archivo de texto (si se trata de un word o cualquier otra extensión deberemos pasarlo a .txt) y las lenguas origen y meta así como el ISO para no "liar" al programa y que todos los caracteres sean legibles. Estos nos servirán también para crear memorias de traducción más sencillas y claras.

Otros alineadores de texto aceptan más formatos que el .txt de bitext, por ejemplo: LF Aligner, alineador de código abierto, trabaja con .doc y .pdf.

miércoles, 16 de mayo de 2012

¿A quién se le ha ocurrido ese título?

Cortando con el modo software os dejo aquí un artículo del periódico Público de hace ya unos añitos sobre la traducción audiovisual. Cierto es que para los que estamos metidos en la traducción, la información del artículo no es más que una anécdota que ya hemos oído varias veces pero... ¡es digno de leer! Está lleno de referencias que, seguramente, vosotros ya habíais notado cuándo visteis esas películas, esas traducciones, esos títulos. Además, es cuanto menos curioso que sea de 2008, año en el que la servidora se embarcó en la carrera y todo esto, no parecía ocupar una parte tan grande de mi tiempo. 
Enjoy reading!

http://www.publico.es/culturas/183644/perdidos-en-la-traduccion

lunes, 14 de mayo de 2012

Déjà Vu X2 , sí, otra vez.

En la época en que vivimos, rodeados de redes sociales, tutoriales para ponerse pestañas postizas o conseguir el maquillaje de una estrella de cine en cuestión no puede sorprendernos que haya trucos y , como ya hemos dicho, tutoriales para todo. Pues he aquí los tutoriales (vídeos explicativos) que ATRIL ha puesto a disposición de sus usuarios para que aprendan a utilizar Déjà Vu. Para los que no venís a clase conmigo y todos mis compañeros o para aquellos que estén un poco más perdidos...¡a sacarle partido!





No voy a llenar el blog con todos los videos existentes, pero para el que quiera echarles un vistazo, están todos en youtube, en el canal de video de ATRIL: AtrilVideo .

sábado, 12 de mayo de 2012

Déjà Vu X2



Ahora que ya nos hemos situado un poco con aquella breve introducción sobre los tipos de herramientas que los traductores utilizan más a menudo de lo que podíamos imaginar antes de entrar a la carrera, vamos de lleno con Déjà Vu X2. No, no vamos a hablar de aquella película del 2006 con un dinámico Denzel Washington luchando por cambiar el pasado...no. Estamos hablando de la última versión del programa Déjà Vu creado por la empresa francesa ATRIL. Este programa de TAO (Traducción asistida por ordenador) es uno de los que, a diferencia de OmegaT y otros softwares libes, tiene su precio.

Las principales funciones de Déjà Vu son aquellas de las que hablamos hace dos posts: Elaborar y almacenar memorias de traducción, crear y almacenar un lexicón (glosarios), crear y almacenar terminologías, al tener una extensión .TMX (Translation Memory eXchange) nos permite exportar nuestros documentos a la mayoría de softwares TAO, colabora en la elaboración de gestión del proyecto traductológico...

Pero Déjà Vu tiene algunas funciones que le hacen especial, como la posibilidad de utilizar traductores en línea como Google Translate para ir realizando una propuesta de traducción automática al tiempo que incluimos el texto original. Eso si, nada es obligatorio, todo puede moldearse al gusto del traductor y quizá ahí resida su éxito. Hay que señalar que otros programas como OmegaT (que, como ya hemos dicho, es gratuito), son bastante más intuitivos y sencillos, pero por ahora no han adquirido tanto reconocimiento.

NOTA PARA LOS MAC-QUEROS: Aquí una usuaria de MAC al habla. No creo haberlo comentado antes pero por ahora no he conseguido instalar Déjà Vu X2 en mi ordenador. Para ser justos (y sin intención publicitaria alguna) tengo que reconocer que la versión de OmegaT para mac fue MUY FÁCIL de encontrar, ya que en su página web tienen apartados para casi todos los sistemas operativos existentes. ¡Gracias por pensar en nosotros, los traductores de la manzanita!


domingo, 15 de abril de 2012

Gracias a ti por tus mensajes, Leah!

Os dejo la nota "curiosa" del día con estos mensajitos de otra bloggera que a menudo hace referencia a las lenguas y sus traducciones en sus ingeniosos post-it. 

 

Por si queréis echar un vistazo: http://thxthxthx.com/ ¡esa es su página web! 

miércoles, 11 de abril de 2012

Pequeña introducción al gran mundo del software de traducción asistida



Como han pasado varias semanas y no he tocado en profundidad lo que hemos estado haciendo en clase, quiero hacer una pequeña introducción para que, cuando leáis una entrada sobre Omega T, Déjà vu o cualquier otro software, no estéis muy perdidos. 
Esta introducción consiste basicamente en algo muy obvio, pero que no había pensado hacer hasta el momento, esto es, ordenar las principales herramientas (con respecto a informática) de las que se sirven o podrían servirse los traductores a la hora de hacer sus traducciones.
A menudo estas herramientas (TAC) no realizan la traducción en si misma sino que aumentan la productividad del traductor, nos libran de tareas repetitivas como la comprobación de la coherencia en la terminología o de otras no tan "nuestras" como la maquetación. Las principales herramientas son:


  • Correctores de gramática. (normalmente includidos en los procesadores de texto).
  • Softwares para crear bases de datos terminológicas que le permitan al traductor manejar sue propias bases de datos personales. Pueden ser desde simples tables creadas con programs como Excel o cualquier procesador de texto o bases de dates creadas con FileMaker Pro, o paquetes de software especializados como LogiTerm, MultiTerm, Termex etc.
  • Diccionarios electrónicos, monolingues y bilingues. 
  • Bases de datos (en el ordenador personal o disponibles online) como TERMIUM Plus o el Grand dictionnaire terminologique de la Office québéquois de la langue française. 
  • Indexers o herramientas de búsqueda de text que le permiten al traductor buscar en traducciones previas o en documentos paralelos. Algunos de los más conocidos son Naturel, ISYS Search Software y dtSearch Desktop. 
  • Programas capaces de situar expresiones concretas de la lengua en un contexto monolingüe o en un corpus multilingue como bitext o una memoria de traducción.
  • Software de gestión de proyectos que, como ya explicamos anteriormente, ayudan al traductor a asignar las distintas tareas en función de la carga, el tiempo etc.
  • Herramientas de memorias de traducción. Consisten en bases de datos de segmentos textuales en una lengua origen y sus traducciones en las lenguas meta. (De éstas hablaremos más adelante para analizar Déjà vu).

miércoles, 28 de marzo de 2012

Post-edición y otros delirios del traductor

Google translate, Babylon, traductores de marca blanca (quizá algún día hacendado...). Todos ellos resuenan en los oídos del traductor como si de pesadillas se tratase. A todos nos han comentado alguna vez cómo un colega ha tenido que traducir algo para la universidad, trabajo etc. y se ha quedado tan ancho copia-pegando de una de esas maléficas cajitas. Pero... ¿qué es lo que más miedo nos da?, ¿qué es lo que mas nos repele de la traducción automática?.  Podría ser cierto totalitarismo dictatorial que nos hace pensar que NOSOTROS y SÓLO NOSOTROS estamos capacitados para traducir... Bueno no creo que los conductores de metro se sientan infravalorados porque ahora muchos vagones circulen solos ¿verdad? ... pero a nadie le gusta que le quiten el trabajo. 

Todos los que trabajamos o estamos formándonos en el campo de la traducción sentimos la creciente amenaza de las herramientas de traducción que, pudiendo ser herramientas de gran ayuda para el traductor, se presentan como competidoras que nos quitarán el pan. Pero nosotros sabemos que eso es imposible ¿no es así?. Intenten meter en una de esas páginas un verso de Shakespeare y horrorícense. Sí, pese a los millones de memorias de traducción que incluyen, estos softwares son incapaces de contextualizar como es debido, o de impregnar el alma de una obra como solo un traductor podría.

En esta línea hemos realizado una práctica en la asignatura de Informática aplicada a la traducción, "post-editando" un texto que previamente había pasado por una de estas herramientas (en este caso google translate). Para ser sinceros, no sé a qué conclusión he llegado. Es obvio que todas las traducciones necesitaban puestas a punto y a menudo tenían fallos garrafales que un traductor nunca cometería, pero también es cierto que estos softwares están mejorando a pasos de gigante y ya no cometen fallos que solían cometer hace unos años...

Pero bueno, aquí en este blog (vamos, mi pequeña persona) somos defensores del alma del hombre ante la máquina autómata (que a veces le viene muy bien al hombre, cierto es). 

Para que puedan expermientarlo ustedes mismos, he instalado el gadget de google translate en el lado derecho del blog. De este modo, podrán elegir un idioma a su antojo y comprobar como serían las palabras de esta humilde bloggera, si tuviese otra nacionalidad. Pero esperen... ¿no encuentran fallos? Les dejo buscándolos.