domingo, 20 de mayo de 2012

Alineación de textos


Me he percatado de que, cómo estoy acostumbrada a tratar esta terminología (ya sea por las clases o por darle tantas vueltas al blog) a menudo paso por alto explicaciones básicas. Quería explicaros un poquito en que consiste la alineación de textos que ya habíamos mencionado al tratar Déjà Vu y sacar a la relucir otro programa bastante intuitivo y sencillo, que nos servirá para esto: Bitext. 

Los alineadores de texto (ya sean softwares en sí mismos, funciones de otros o aplicaciones anexas) dividen un texto en segmentos (normalmente en formato .tmx para establecer una coherencia con las memorias de traducción) para contraponerlo a su traducción. Al utilizar el programa, elegiremos nuestro archivo de texto (si se trata de un word o cualquier otra extensión deberemos pasarlo a .txt) y las lenguas origen y meta así como el ISO para no "liar" al programa y que todos los caracteres sean legibles. Estos nos servirán también para crear memorias de traducción más sencillas y claras.

Otros alineadores de texto aceptan más formatos que el .txt de bitext, por ejemplo: LF Aligner, alineador de código abierto, trabaja con .doc y .pdf.

miércoles, 16 de mayo de 2012

¿A quién se le ha ocurrido ese título?

Cortando con el modo software os dejo aquí un artículo del periódico Público de hace ya unos añitos sobre la traducción audiovisual. Cierto es que para los que estamos metidos en la traducción, la información del artículo no es más que una anécdota que ya hemos oído varias veces pero... ¡es digno de leer! Está lleno de referencias que, seguramente, vosotros ya habíais notado cuándo visteis esas películas, esas traducciones, esos títulos. Además, es cuanto menos curioso que sea de 2008, año en el que la servidora se embarcó en la carrera y todo esto, no parecía ocupar una parte tan grande de mi tiempo. 
Enjoy reading!

http://www.publico.es/culturas/183644/perdidos-en-la-traduccion

lunes, 14 de mayo de 2012

Déjà Vu X2 , sí, otra vez.

En la época en que vivimos, rodeados de redes sociales, tutoriales para ponerse pestañas postizas o conseguir el maquillaje de una estrella de cine en cuestión no puede sorprendernos que haya trucos y , como ya hemos dicho, tutoriales para todo. Pues he aquí los tutoriales (vídeos explicativos) que ATRIL ha puesto a disposición de sus usuarios para que aprendan a utilizar Déjà Vu. Para los que no venís a clase conmigo y todos mis compañeros o para aquellos que estén un poco más perdidos...¡a sacarle partido!





No voy a llenar el blog con todos los videos existentes, pero para el que quiera echarles un vistazo, están todos en youtube, en el canal de video de ATRIL: AtrilVideo .

sábado, 12 de mayo de 2012

Déjà Vu X2



Ahora que ya nos hemos situado un poco con aquella breve introducción sobre los tipos de herramientas que los traductores utilizan más a menudo de lo que podíamos imaginar antes de entrar a la carrera, vamos de lleno con Déjà Vu X2. No, no vamos a hablar de aquella película del 2006 con un dinámico Denzel Washington luchando por cambiar el pasado...no. Estamos hablando de la última versión del programa Déjà Vu creado por la empresa francesa ATRIL. Este programa de TAO (Traducción asistida por ordenador) es uno de los que, a diferencia de OmegaT y otros softwares libes, tiene su precio.

Las principales funciones de Déjà Vu son aquellas de las que hablamos hace dos posts: Elaborar y almacenar memorias de traducción, crear y almacenar un lexicón (glosarios), crear y almacenar terminologías, al tener una extensión .TMX (Translation Memory eXchange) nos permite exportar nuestros documentos a la mayoría de softwares TAO, colabora en la elaboración de gestión del proyecto traductológico...

Pero Déjà Vu tiene algunas funciones que le hacen especial, como la posibilidad de utilizar traductores en línea como Google Translate para ir realizando una propuesta de traducción automática al tiempo que incluimos el texto original. Eso si, nada es obligatorio, todo puede moldearse al gusto del traductor y quizá ahí resida su éxito. Hay que señalar que otros programas como OmegaT (que, como ya hemos dicho, es gratuito), son bastante más intuitivos y sencillos, pero por ahora no han adquirido tanto reconocimiento.

NOTA PARA LOS MAC-QUEROS: Aquí una usuaria de MAC al habla. No creo haberlo comentado antes pero por ahora no he conseguido instalar Déjà Vu X2 en mi ordenador. Para ser justos (y sin intención publicitaria alguna) tengo que reconocer que la versión de OmegaT para mac fue MUY FÁCIL de encontrar, ya que en su página web tienen apartados para casi todos los sistemas operativos existentes. ¡Gracias por pensar en nosotros, los traductores de la manzanita!


domingo, 15 de abril de 2012

Gracias a ti por tus mensajes, Leah!

Os dejo la nota "curiosa" del día con estos mensajitos de otra bloggera que a menudo hace referencia a las lenguas y sus traducciones en sus ingeniosos post-it. 

 

Por si queréis echar un vistazo: http://thxthxthx.com/ ¡esa es su página web! 

miércoles, 11 de abril de 2012

Pequeña introducción al gran mundo del software de traducción asistida



Como han pasado varias semanas y no he tocado en profundidad lo que hemos estado haciendo en clase, quiero hacer una pequeña introducción para que, cuando leáis una entrada sobre Omega T, Déjà vu o cualquier otro software, no estéis muy perdidos. 
Esta introducción consiste basicamente en algo muy obvio, pero que no había pensado hacer hasta el momento, esto es, ordenar las principales herramientas (con respecto a informática) de las que se sirven o podrían servirse los traductores a la hora de hacer sus traducciones.
A menudo estas herramientas (TAC) no realizan la traducción en si misma sino que aumentan la productividad del traductor, nos libran de tareas repetitivas como la comprobación de la coherencia en la terminología o de otras no tan "nuestras" como la maquetación. Las principales herramientas son:


  • Correctores de gramática. (normalmente includidos en los procesadores de texto).
  • Softwares para crear bases de datos terminológicas que le permitan al traductor manejar sue propias bases de datos personales. Pueden ser desde simples tables creadas con programs como Excel o cualquier procesador de texto o bases de dates creadas con FileMaker Pro, o paquetes de software especializados como LogiTerm, MultiTerm, Termex etc.
  • Diccionarios electrónicos, monolingues y bilingues. 
  • Bases de datos (en el ordenador personal o disponibles online) como TERMIUM Plus o el Grand dictionnaire terminologique de la Office québéquois de la langue française. 
  • Indexers o herramientas de búsqueda de text que le permiten al traductor buscar en traducciones previas o en documentos paralelos. Algunos de los más conocidos son Naturel, ISYS Search Software y dtSearch Desktop. 
  • Programas capaces de situar expresiones concretas de la lengua en un contexto monolingüe o en un corpus multilingue como bitext o una memoria de traducción.
  • Software de gestión de proyectos que, como ya explicamos anteriormente, ayudan al traductor a asignar las distintas tareas en función de la carga, el tiempo etc.
  • Herramientas de memorias de traducción. Consisten en bases de datos de segmentos textuales en una lengua origen y sus traducciones en las lenguas meta. (De éstas hablaremos más adelante para analizar Déjà vu).

miércoles, 28 de marzo de 2012

Post-edición y otros delirios del traductor

Google translate, Babylon, traductores de marca blanca (quizá algún día hacendado...). Todos ellos resuenan en los oídos del traductor como si de pesadillas se tratase. A todos nos han comentado alguna vez cómo un colega ha tenido que traducir algo para la universidad, trabajo etc. y se ha quedado tan ancho copia-pegando de una de esas maléficas cajitas. Pero... ¿qué es lo que más miedo nos da?, ¿qué es lo que mas nos repele de la traducción automática?.  Podría ser cierto totalitarismo dictatorial que nos hace pensar que NOSOTROS y SÓLO NOSOTROS estamos capacitados para traducir... Bueno no creo que los conductores de metro se sientan infravalorados porque ahora muchos vagones circulen solos ¿verdad? ... pero a nadie le gusta que le quiten el trabajo. 

Todos los que trabajamos o estamos formándonos en el campo de la traducción sentimos la creciente amenaza de las herramientas de traducción que, pudiendo ser herramientas de gran ayuda para el traductor, se presentan como competidoras que nos quitarán el pan. Pero nosotros sabemos que eso es imposible ¿no es así?. Intenten meter en una de esas páginas un verso de Shakespeare y horrorícense. Sí, pese a los millones de memorias de traducción que incluyen, estos softwares son incapaces de contextualizar como es debido, o de impregnar el alma de una obra como solo un traductor podría.

En esta línea hemos realizado una práctica en la asignatura de Informática aplicada a la traducción, "post-editando" un texto que previamente había pasado por una de estas herramientas (en este caso google translate). Para ser sinceros, no sé a qué conclusión he llegado. Es obvio que todas las traducciones necesitaban puestas a punto y a menudo tenían fallos garrafales que un traductor nunca cometería, pero también es cierto que estos softwares están mejorando a pasos de gigante y ya no cometen fallos que solían cometer hace unos años...

Pero bueno, aquí en este blog (vamos, mi pequeña persona) somos defensores del alma del hombre ante la máquina autómata (que a veces le viene muy bien al hombre, cierto es). 

Para que puedan expermientarlo ustedes mismos, he instalado el gadget de google translate en el lado derecho del blog. De este modo, podrán elegir un idioma a su antojo y comprobar como serían las palabras de esta humilde bloggera, si tuviese otra nacionalidad. Pero esperen... ¿no encuentran fallos? Les dejo buscándolos.

miércoles, 14 de marzo de 2012

Gestión de proyectos o... aaay que perecita.


Así es, señoras y señores. Nunca le había dado tantas vueltas a un excel y eso... queramos o no, da perecita. Cierto es que no es una herramienta que utilice a menudo en mi día a día y que todo lo aprendido en gestión de proyectos no sólo es conocimiento adquirido sino también MUY útil, pues el día de mañana, si todo va bien y hay trabajo... ¡tendrá uno que organizarse!. 

Como ya dije en la primera entrada, la constancia (o más bien la organización) no es mi fuerte, la verdad sea dicha. De esta práctica he sacado pues varias conclusiones:

- La primera, el trabajo de la traducción conlleva mucho más tiempo del que a menudo creemos.

- La segunda, la organización es VITAL, si queremos un trabajo bien hecho.

- La tercera, pero no por ello menos importante, deberíamos enseñarle a nuestros clientes nuestra gestión de proyectos para que no nos vengan con eso de "Lo quiero para ayer".


Con respecto a la gestión de proyectos estudiada en clase he de resaltar varias cosas. Como ya hemos dejado claro, la gestión de proyectos nos sirve para organizar y controlar nuestro trabajo así como para resolver los problemas que pudiesen surgir en el ejercicio del mismo. Para ello, debemos tener claros unos cuantos datos, inherentes a todo ser humano o ser traductor (que para quien no lo sepa, son dos tipos de animales diferentes) en el proceso de la gestión de proyectos:

1. Traducción --> Una sola persona, trabajando ocho horas, puede traducir entre 2.500 y 3.000 palabras diarias.
2. Corrección --> Se estima que una persona, trabajando ocho horas, puede corregir (cotejar original y traducción) entre 5.000 y 7.500 al día.
3. Revisión --> Se calcula que una persona, trabajando ocho horas, puede revisar de 10.000 a 20.000 palabras al día.
4. DTP o maquinación --> Una persona podrá revisar hasta 8 páginas a la hora.
5. Ilustraciones --> Podemos trabajar con unas 3 o 4 ilustraciones a la hora.


También es muy importante tener en cuenta qué tipo de trabajo vamos a hacer y a quién se destina. Una traducción especializada siempre conllevará más documentación, tiempo para contrastar con especialistas en el campo o incluso mucha más corrección que una traducción general. Y ni que decir habría, que los textos destinados a organizar una escapada con los amigos de erasmus que colgaremos en el muro de la red social de turno no requieren la misma profesionalidad que el texto demandado por un cliente (eso sí, sea quién sea, debemos dar el máximo que podamos).

Para concluir diré que, pese a que en un principio tanta columnita pueda parecer un caos, una herramienta tan productiva como el Excel de Microsoft Office puede ser de gran ayuda para organizar (de manera muy sencilla) nuestros futuros proyectos.

martes, 6 de marzo de 2012

¡Compañeros traductores!

Me gustaría romper una lanza por los blogs ajenos y recomendaros este magnífico blog sobre traducción (en especial sobre los aspectos de la traducción relacionados con la informática). El traductor al mando no es nada más y nada menos que un antiguo alumno de nuestra universidad, licenciado en 2008, Jose Manuel Manteca. Espero que os venga tan bien como a mi :)

http://melodiadetraduccion.wordpress.com/category/herramientas-de-traduccion-asistida/

viernes, 2 de marzo de 2012

Crowdsourcing o cómo TODOS podemos devaluar el trabajo de unos pocos

Es cierto, con el título empezamos fuerte pero... espera, espera y verás. Antes de meterme a fondo con mi opinión personal y aturdir las cabecitas de los lectores (que dudo mucho sea lo que venís buscando) voy a dejar bien claro de qué vamos a hablar.

En primer lugar vamos a dejar claras las diferencias, "tipos de" y qué conllevan. El término crowdsourcing hace referencia, como su propio nombre indica (crowd = masa y source = fuente) a la externalización de una tarea que de otro modo haría un empleado, de tal manera que se abre una convocatoria para que "cualquiera" pueda participar en ella, realizando un trabajo conjunto. Para que nos entendamos y, en lo que a la traducción respecta, es como si en lugar de encomendarle una traducción  a mi prima que es traductora, le digo a mi grupo de 15 amigos que tendrán conocimientos de idiomas, economía o vete tú a saber qué, que "podemos hacerla en común". ¿Nos hemos entendido, no? Pues eso es lo importante. 

Antes de meterme en el análisis TOTALMENTE subjetivo de este fenómeno, he de resaltar la existencia de otro tipo de traducción colaborativa distinta del crowdsourcing, la llamada traducción comunitaria. Para el usuario informático de a pie, ésta es mucho más conocida. Estamos familiarizados con ella aunque a menudo no nos demos cuenta, ya que a diario leemos en la web cantidades ingentes de textos, subtítulos, anuncios, páginas web etc. traducidas por "cualquiera". 

Y ahora bien ¿cuáles son las ventajas y desventajas del crowdsourcing y de la traducción comunitaria?. Ser imparcial, como futura traductora que soy, me será imposible queridos lectores, pero voy a intentar que no se me vea mucho el plumero... 

Tanto el crowdsourcing como la traducción comunitaria, ponen en manos de gente no especializada en la traducción una tarea que a menudo les viene grande. ¿Quién no se ha chocado con una frase completamente fuera de contexto en unos subtítulos o con una expresión en ocasiones incluso inventada?. Efectivamente, a todos nos ha pasado alguna vez, prueba innegable de que a muchos, esta tarea, les viene grande. Pero ¡oiga!, si la gente lo hace con toda la buena voluntad del mundo, ¡no seamos tan severos!. En efecto, y en parte ahí recae mi defensa de la traducción comunitaria. La mayoría de las veces que nos deleitamos con unos subtítulos para nuestra serie favorita, es otro el que ha hecho el trabajo, así que pese a que nos parece memorable... ¡a ver quién es el guapo que se queja!. Una actividad tan ociosa como cualquiera de las de este tipo que podemos llevar a cabo en internet (ver series, películas, leer...) no puede conllevar una responsabilidad tan grande como la de una traducción "perfecta" (pese a que esa nunca exista, harina de otro costal). Cierto es que toda propiedad intelectual y obra que forme parte de nuestra cultura ya sea cine, libros o demás merece una buena traducción, pero la pela es la pela, y si nos lo estamos descargando, no vamos a quejarnos... como decía mi abuela ¡quién quiera peces que se moje el culo!

Pero aquí viene mi cruzada contra el crowdsourcing (al menos, con lo que a mi experiencia personal se refiere). No quiero parecer tiránica o déspota, cada uno ha de tener su opinión, pero estimados lectores míos, tras trabajar en más de una ocasión para una empresa de crowdsourcing (www.clickworker.com) he sacado unas cuantas conclusiones negativas. En primer lugar, cuando la cosa se pone seria y los proyectos son importantes, me parece inconcebible la invisibilidad del traductor de la que se aprovechan este tipo de empresas. En segundo lugar, TODOS y digo bien, TODOS, podemos formar parte de estas "misiones" sin reclutamiento alguno. Vale, sí... me hicieron redactar un texto en Español sobre el aumento del precio de la vivienda para demostrar que era nativa pero... ¿por eso ya estoy preparada para traducir? Por favor, obtuve un 100%, me lo podían haber avisado antes y no pasaba los últimos 4 años de mi vida sacándome el título de Licenciada en Traducción e Interpretación. 


Como iba diciendo, ser tan inclusivos (algo que puede parecer tan progre) nos lleva a una situación de intrusismo laboral galopante a la par que preocupante. Aquí cualquiera puede ser traductor...pero ¡señora traductora! no se meta usted a abogada, doctora o ¡qué se yo!, arquitecta, que para eso sí que piden título...


Desde mi humilde (y quizá algo revolucionario) punto de vista, lo que nos venden como "el poder de la masa trabajando junta" no es más que "el poder de quién se aprovecha de la masa". El crowdsourcing es una estrategia empresarial y política magistral, pero como trabajadora no me parece la mejor opción. No cierro las puertas a un trabajo colaborativo en el futuro, pero las condiciones de estas empresas deberían cambiar, eso sin duda.


En el fondo todo se resume a lo mismo... ¿qué estamos dispuestos a considerar trabajo y qué hobby?


Os incluyo también un pantallazo de la página mencionada anteriormente, para la cuál he realizado varias traducciones.


martes, 7 de febrero de 2012




La primera entrada de este nuevo proyecto bloggero será, como es debido, explicativa. El fin de este blog no es el de constituir un simple cuaderno de bitácora del traductor dónde, como si de un diario se tratase, plasmaré lo trabajado en nuestras clases sino más bien un lugar dónde, a raíz de lo trabajado, divagaré en distintas direcciones, exprimiendo cualquier recurso que considere útil para nuestra labor como profesionales así como, de vez en cuando, alguna que otra anécdota o referencia divertida para entretener al personal (que aunque no sea abundante, bien merece un trato exquisito).

Pido perdón porque, como me conozco y la constancia no es mi fuerte, puede que de vez en cuando se me vaya el santo al cielo y pase un tiempo desaparecida, desactualizada, abandonando mi pequeño dominio en la web. También quiero pedir perdón por iniciar esta aventura con un blog tan destartalado. Iré ordenando gadgets, headers, backgrounds y demás según avance con mis entradas. Para los que, como yo, sois fans incondicionales de la música, os dejo un gadget con la banda sonora de esta traductora en proceso para que la disfrutéis mientras leéis mis entradas. ¡Demasiados perdones y no hemos hecho más que empezar!

Por ello, os dejo ya sin más dilación, con este blog que espero será del gusto de los lectores. De no ser así, acepto todo tipo de sugerencias vía comentarios y de buen grado contestaré a las reflexiones de aquellos que me visiten. Gracias de antemano y ¡que tengáis una lectura productiva!