domingo, 20 de mayo de 2012

Alineación de textos


Me he percatado de que, cómo estoy acostumbrada a tratar esta terminología (ya sea por las clases o por darle tantas vueltas al blog) a menudo paso por alto explicaciones básicas. Quería explicaros un poquito en que consiste la alineación de textos que ya habíamos mencionado al tratar Déjà Vu y sacar a la relucir otro programa bastante intuitivo y sencillo, que nos servirá para esto: Bitext. 

Los alineadores de texto (ya sean softwares en sí mismos, funciones de otros o aplicaciones anexas) dividen un texto en segmentos (normalmente en formato .tmx para establecer una coherencia con las memorias de traducción) para contraponerlo a su traducción. Al utilizar el programa, elegiremos nuestro archivo de texto (si se trata de un word o cualquier otra extensión deberemos pasarlo a .txt) y las lenguas origen y meta así como el ISO para no "liar" al programa y que todos los caracteres sean legibles. Estos nos servirán también para crear memorias de traducción más sencillas y claras.

Otros alineadores de texto aceptan más formatos que el .txt de bitext, por ejemplo: LF Aligner, alineador de código abierto, trabaja con .doc y .pdf.

miércoles, 16 de mayo de 2012

¿A quién se le ha ocurrido ese título?

Cortando con el modo software os dejo aquí un artículo del periódico Público de hace ya unos añitos sobre la traducción audiovisual. Cierto es que para los que estamos metidos en la traducción, la información del artículo no es más que una anécdota que ya hemos oído varias veces pero... ¡es digno de leer! Está lleno de referencias que, seguramente, vosotros ya habíais notado cuándo visteis esas películas, esas traducciones, esos títulos. Además, es cuanto menos curioso que sea de 2008, año en el que la servidora se embarcó en la carrera y todo esto, no parecía ocupar una parte tan grande de mi tiempo. 
Enjoy reading!

http://www.publico.es/culturas/183644/perdidos-en-la-traduccion

lunes, 14 de mayo de 2012

Déjà Vu X2 , sí, otra vez.

En la época en que vivimos, rodeados de redes sociales, tutoriales para ponerse pestañas postizas o conseguir el maquillaje de una estrella de cine en cuestión no puede sorprendernos que haya trucos y , como ya hemos dicho, tutoriales para todo. Pues he aquí los tutoriales (vídeos explicativos) que ATRIL ha puesto a disposición de sus usuarios para que aprendan a utilizar Déjà Vu. Para los que no venís a clase conmigo y todos mis compañeros o para aquellos que estén un poco más perdidos...¡a sacarle partido!





No voy a llenar el blog con todos los videos existentes, pero para el que quiera echarles un vistazo, están todos en youtube, en el canal de video de ATRIL: AtrilVideo .

sábado, 12 de mayo de 2012

Déjà Vu X2



Ahora que ya nos hemos situado un poco con aquella breve introducción sobre los tipos de herramientas que los traductores utilizan más a menudo de lo que podíamos imaginar antes de entrar a la carrera, vamos de lleno con Déjà Vu X2. No, no vamos a hablar de aquella película del 2006 con un dinámico Denzel Washington luchando por cambiar el pasado...no. Estamos hablando de la última versión del programa Déjà Vu creado por la empresa francesa ATRIL. Este programa de TAO (Traducción asistida por ordenador) es uno de los que, a diferencia de OmegaT y otros softwares libes, tiene su precio.

Las principales funciones de Déjà Vu son aquellas de las que hablamos hace dos posts: Elaborar y almacenar memorias de traducción, crear y almacenar un lexicón (glosarios), crear y almacenar terminologías, al tener una extensión .TMX (Translation Memory eXchange) nos permite exportar nuestros documentos a la mayoría de softwares TAO, colabora en la elaboración de gestión del proyecto traductológico...

Pero Déjà Vu tiene algunas funciones que le hacen especial, como la posibilidad de utilizar traductores en línea como Google Translate para ir realizando una propuesta de traducción automática al tiempo que incluimos el texto original. Eso si, nada es obligatorio, todo puede moldearse al gusto del traductor y quizá ahí resida su éxito. Hay que señalar que otros programas como OmegaT (que, como ya hemos dicho, es gratuito), son bastante más intuitivos y sencillos, pero por ahora no han adquirido tanto reconocimiento.

NOTA PARA LOS MAC-QUEROS: Aquí una usuaria de MAC al habla. No creo haberlo comentado antes pero por ahora no he conseguido instalar Déjà Vu X2 en mi ordenador. Para ser justos (y sin intención publicitaria alguna) tengo que reconocer que la versión de OmegaT para mac fue MUY FÁCIL de encontrar, ya que en su página web tienen apartados para casi todos los sistemas operativos existentes. ¡Gracias por pensar en nosotros, los traductores de la manzanita!