domingo, 15 de abril de 2012

Gracias a ti por tus mensajes, Leah!

Os dejo la nota "curiosa" del día con estos mensajitos de otra bloggera que a menudo hace referencia a las lenguas y sus traducciones en sus ingeniosos post-it. 

 

Por si queréis echar un vistazo: http://thxthxthx.com/ ¡esa es su página web! 

miércoles, 11 de abril de 2012

Pequeña introducción al gran mundo del software de traducción asistida



Como han pasado varias semanas y no he tocado en profundidad lo que hemos estado haciendo en clase, quiero hacer una pequeña introducción para que, cuando leáis una entrada sobre Omega T, Déjà vu o cualquier otro software, no estéis muy perdidos. 
Esta introducción consiste basicamente en algo muy obvio, pero que no había pensado hacer hasta el momento, esto es, ordenar las principales herramientas (con respecto a informática) de las que se sirven o podrían servirse los traductores a la hora de hacer sus traducciones.
A menudo estas herramientas (TAC) no realizan la traducción en si misma sino que aumentan la productividad del traductor, nos libran de tareas repetitivas como la comprobación de la coherencia en la terminología o de otras no tan "nuestras" como la maquetación. Las principales herramientas son:


  • Correctores de gramática. (normalmente includidos en los procesadores de texto).
  • Softwares para crear bases de datos terminológicas que le permitan al traductor manejar sue propias bases de datos personales. Pueden ser desde simples tables creadas con programs como Excel o cualquier procesador de texto o bases de dates creadas con FileMaker Pro, o paquetes de software especializados como LogiTerm, MultiTerm, Termex etc.
  • Diccionarios electrónicos, monolingues y bilingues. 
  • Bases de datos (en el ordenador personal o disponibles online) como TERMIUM Plus o el Grand dictionnaire terminologique de la Office québéquois de la langue française. 
  • Indexers o herramientas de búsqueda de text que le permiten al traductor buscar en traducciones previas o en documentos paralelos. Algunos de los más conocidos son Naturel, ISYS Search Software y dtSearch Desktop. 
  • Programas capaces de situar expresiones concretas de la lengua en un contexto monolingüe o en un corpus multilingue como bitext o una memoria de traducción.
  • Software de gestión de proyectos que, como ya explicamos anteriormente, ayudan al traductor a asignar las distintas tareas en función de la carga, el tiempo etc.
  • Herramientas de memorias de traducción. Consisten en bases de datos de segmentos textuales en una lengua origen y sus traducciones en las lenguas meta. (De éstas hablaremos más adelante para analizar Déjà vu).